Roma 11:2
Konteks11:2 God has not rejected his people whom he foreknew! Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleads with God against Israel?
Roma 11:7
Konteks11:7 What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The 1 rest were hardened,
Roma 11:11
Konteks11:11 I ask then, they did not stumble into an irrevocable fall, 2 did they? Absolutely not! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make Israel 3 jealous.
Roma 11:25-26
Konteks11:25 For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, 4 so that you may not be conceited: A partial hardening has happened to Israel 5 until the full number 6 of the Gentiles has come in. 11:26 And so 7 all Israel will be saved, as it is written:
“The Deliverer will come out of Zion;
he will remove ungodliness from Jacob.
[11:7] 1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[11:11] 2 tn Grk “that they might fall.”
[11:11] 3 tn Grk “them”; the referent (Israel, cf. 11:7) has been specified in the translation for clarity.
[11:25] 4 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.
[11:25] 5 tn Or “Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.”
[11:26] 7 tn It is not clear whether the phrase καὶ οὕτως (kai Joutws, “and so”) is to be understood in a modal sense (“and in this way”) or in a temporal sense (“and in the end”). Neither interpretation is conclusive from a grammatical standpoint, and in fact the two may not be mutually exclusive. Some, like H. Hübner, who argue strongly against the temporal reading, nevertheless continue to give the phrase a temporal significance, saying that God will save all Israel in the end (Gottes Ich und Israel [FRLANT], 118).